Překladatelské perly a další důvody, proč Google Překladač raději ne
Komerční článek
Každý potřebuje čas od času přeložit nějaký text do jiného jazyka. Z češtiny do cizí mluvy, nebo naopak. Na tom už nesejde. V obou případech je nutné, abyste dokonale ovládali češtinu i ten druhý jazyk. A to o sobě může říct málokdo.
Cizí jazyk neumí dobře jen tak někdo, nicméně spousta lidí se snaží překládat bez pomoci. Případně si vezmou na pomoc Google Překladač. Právě kvůli tomu se pak setkáváme s nejrůznějšími překladatelskými perlami. Tady máte jednu za všechny:
„Illegaly parked cars will be fine.“
Do češtiny přeloženo jako: Nelegálně zaparkovaná auta budou v pořádku. Autor chtěl nejspíš říct, že auta budou pokutována, což se řekne „fined“. Člověk bez dostatečných znalostí si však slovíčko splete velmi snadno. Profesionální překladatel angličtina by takovou botu nikdy neudělal. A nejhorší je, že tohle je přesně ten typ chyby, kterého si sami nemáte šanci všimnout.
Fotkám s chybnými překlady se nejspíš jen zasmějete, ale…
Na sociálních sítích kolují tisíce fotek s chybnými překlady. K zasmání mohou posloužit například:
„Rice with herpes“ (rýže s herpesem, původně měla být rýže s bylinkami, které se řeknou herbes)
„Be careful. You are the staircase.“ (Buďte opatrní. Jste schody. Mělo tam být jste na schodech, ale předložka někam utekla)
„Muchroom soup“ (mnohomístnostní polévka, měla být původně houbová, což se řekne mushroom)
Možná jste už nějaké podobné perličky viděli. Teď si ale představte, že se někdo takhle směje textu, který jste přeložili vy. A v tu chvíli přichází čas na odborníky.
Svěřte se raději odborníkům
I když jste v cizím jazyku dobří, nikdy nemůžete znát všechna jazyková zákoutí, hovorové výrazy a podobně. Odborník je ovládá. Nejlépe však uděláte, když místo jednotlivce zvolíte celou překladatelskou agenturu. Ať už vás zajímá arabština, finština nebo klasická angličtina, překladatel z agentury, která zajišťuje překlady, tlumočení i korektury desítek jazyků, to zvládne. Rychle a kvalitně, takže se pak nemusíte obávat žádného faux pas. Což je mimochodem výraz z francouzštiny.